1. "Эффект рыбы" - беда синхронных переводов. Обратите внимание, к примеру, на фильм "Иллюзия обмана". Герои раззевают рот, но звука нет, тишина, хотя по губам можно прочесть английское слово в оригинале. Связано это с недосмотром при переводе или сведении всех дорожек, или же с "убитым" дублем, который не удалось переписать.
2. Замена англоязычных пословиц и поговорок типично русскими. "Не по Сеньке шапка" - обожаемая переводчиками пословица, короткая и ёмкая. Но она звучит неуместно из уст голливудских актёров, вряд ли знакомых с Сенькой. Лучше выбирать пословицы и поговорки без имён и географических названий.
3. Подмена персонажей и голосов. Конечно, Тома Круза с остальными героями не перепутаешь. Но, иногда фильмы переводят с "экрана" и качество исходника оставляет желать лучшего. Рано или поздно незнакомого персонажа, мелькающего в проходных сценах, переводчик не опознает и его озвучат разные актёры, хотя персонаж один и тот же.
4. Употребление типично англоязычных речевых конструкций. То, что фильм был переведен с английского, можно определить по таким фразом как "Я имею своё собственное мнение об этом" вместо "У меня другое мнение" или "Я считаю по-другому". "Я имею", "Ты имеешь" и пр. - "красный флаг", сигнализирующий о неумении переводчика упрощать и ужимать текст по сравнению с строго выстроенным английским оригиналом. Ещё один "бич" переводчика: it не переводят более конкретно - он, она, оно: "Это случилось с этим, хотя этого не должно было случиться".
5. "Слипание текста". Помните Арозаупаланалапуазора? Невнимательные переводчики выдают такие словосочетания как "Это то", которое при озвучании превращается в бессмысленное "этото". Или, ещё один реальный пример "слипшегося" текста:
"Неху я не видел", где Неха - имя женщины. Подобные ляпы кричат о том, что переводчик не проговаривает текст, который переводит, поскольку это требует дополнительных временных затрат.